Olen selvästi
myöhäisherännäinen, mitä tulee tämän kirjan lukemiseen, mutta pidin tietoisesti
pitkän tauon romaanin ilmestymisen ja sitä seuranneen kirjoittelun jälkeen.
Halusin etäisyyttä, jotta saisin ihan oman lukukokemukseni. Kirja tuntui sen
ansaitsevan, niin paljon sitä kehuttiin mm. blogeissa.
Jatkosodan aikainen
Pohjois-Suomi on saksalaissotilaiden hallussa. Lapin sota on aivan nurkan
takana, mutta toistaiseksi suomalaisia kohdellaan aseveljinä ja tarpeellisena
työvoimana mm. vankileireillä. Sotatapahtumat eivät ole kuitenkaan kirjan keskiössä
vaan se, mitä sota tekee ihmisille ja mihin kaikkeen ihmiset ovat valmiita
saadakseen sen, mitä himoitsevat. Ei sodassa vaan elämässä. Syvästi rakastunut
nainen seuraa miestä vaikka saksalaiselle vankileirille toimimaan kuoleman välikätenä.
Missä kulkee inhimillisyyden raja? Mihin asti voi vedota sotaan ja milloin
siitä tulee vain tekosyy raakamaiselle käytökselle?
”Minä olen tappanut, nöyrtynyt, kontannut maailman mudassa sinun vuoksesi. Minua on väärinpidelty. Minun hampaattomaan suuhuni on tungettu vieraita elimiä, olen joutunut nielemään balkaninmakuista makkaraa ja meinannut tukehtua kirgiisien pilaantuneisiin elinnesteisiin. Olen pyllistänyt käskystä, työntänyt sormeni levittänyt haarojani, minun kaikkiin reikiini on survottu vääriä esineitä vuorotellen, minua on lyöty, syljetty ja häpäisty. --- Mutta sinun vuoksesi uskallan edelleen elää, sillä sinun olemassaolosi tekee kaiken vääryyden mitättömäksi. Sinun vuoksesi olen valmis kaikkeen.”
Päähenkilö on nainen, josta
käytetään kirjassa montaa nimeä, mutta ei kertaakaan etu- tai sukunimeä.
Vikasilmä, Villisilmä, punikkiäpärä, Fräulein Schwester, Medizinitsa,
Pietarintytär… Lukija saa tietää kirjan nimihenkilöstä niin paljon, ettei
nimettömyyttä edes huomaa. Hän on kätilö Jumalan armosta, Näkkälän Aunen
kouluttama orpo, synnynnäinen lapsenpäästäjä, jonka elämä ottaa uuden suunnan,
kun tiellä tulee vastaan komea natsiupseeri. Johannes Angelhurst on
saksalais-suomalainen mies, joka pakenee sotaneuroosiaan valokuvaamiseen, huumaaviin
aineisiin ja naisten syliin. Kätilön ja Johanneksen kohtalot olivat
kietoutuneet yhteen jo ennen heidän syntymäänsä, sillä heidän vanhempiensakin
polut ovat kohdanneet ensimmäisen maailmansodan seurauksena.
Kieli ja pohjoinen murre on
olennainen osa romaania. Vieraat murresanat voisivat helposti ärsyttää, jos
niiden merkitystä ei tiedä tai ei pysty päättelemään. Mutta jotenkin ne vain
osaavat olla sujuva ja olennainen osa tarinankerrontaa. Kettu maalaa onnistuneesti ajan ja paikan voimakkaalla murteellaan.
Jos Petsamon seutu ja Jäämeren rannikko tai Lapin sotaan johtaneet vaiheet
eivät ole tuttuja, kannattaa kurkistaa kirjan loppuun. Sieltä löytyy kartta ja
historiallisten tapahtumien aikajana.
”Vannoin että Lissu tokenisi parissa päivässä. Sitä en kertonut, mistä tiesin sen niin varmasti. Kuinka olin käynyt hakemassa lääkevarastosta risiiniöljyä. Sekoittanut sammakonkudusta ja tervasta liemen jonka valutin käämeviinan sekaan pikkuruiseen lasipulloon. Huljuttanut. Liimannut pulloon etiketin ja siihen neuvon: − Nautitaan päivin illoin. Niellään vaikka kuin karvastelis.”
Voimakas seksuaalinen
sanasto on yksi Ketun käyttämistä
tehokeinoista. Sopivassa määrin se tekee toisenlaisesta sotaromaanista
yllättävänkin elämänmakuisen. Mutta paikoitellen eritteitä, limaa ja
ruumiinosia roiskitaan turhankin runsaasti lukijan silmille. Jos kirjailija
tietää parikymmentä synonyymia seksuaalisesti aktiiviselle henkilölle (ns. jakorasialle
tai –putkelle), hyvä niin, mutta onko ne pakko suoltaa kaikki kirjan sivuille,
vieläpä yhteen pötköön.
Helppoa lukukokemusta
etsivän kannattaa valita jotain muuta. Jo pelkästään aiheet ovat rankkoja ja haastavia,
mutta myös rakenteelliset ja kielelliset seikat vaativat aktiivista lukemista.
Kerrontatekniikka kuluttaa alussa energiaa, kun lukija yrittää pysyä kärryillä useista
kertojista, vaikka ei vielä tunne kaikkia henkilöitäkään. Kronologinen
järjestyskin on rikottu eli tarina liikkuu ajassa edestakaisin. Onneksi joka
luvun otsikkotiedot antavat osviittaa ajasta, paikasta ja kertojasta – sitten kun
oppii yhdistämään ne oikeisiin henkilöihin. Itse pidin ratkaisusta sisällyttää
kirjaan myös fiktiivisen henkilön kirjoittama esipuhe ja jälkisanat. Yksi
kertoja ja yksi aikataso lisää tarvitaan, jotta tarina saadaan päätökseen.
Katja Kettu: Kätilö. WSOY. EU 2011.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti